Vous êtes dans : Librairie L'Ecume des Pages > Accueil
174, Bd St Germain 75006 Paris 01 45 48 54 48 Du lundi au samedi de 10h à Minuit.
Le dimanche de 11h à 22h.
A l'honneur ce mois-ci
Les Mardis de L'Ecume - Evénement terminé
Un mardi par mois, L’Ecume des pages vous invite à participer aux Mardis de l’Ecume. Un événement organisé et présenté par Hélène Bihèry.
Une rencontre privilégiée avec un auteur, un éditeur, autour d’un livre, d’un catalogue ou d’un thème qui nous sont particulièrement chers. Depuis octobre dernier nous avons déjà reçu Alain Rey et Fabienne Verdier, Caroline Laurent, François Muratet, Jean-Michel Déprats ou encore Delphine de Vigan, Dominique Manotti…
Venez découvrir nos prochains invités et partager notre passion pour le livre.
Les Editions Corti seront nos invités pour la rencontre du mardi 15 mai 2018, de 19h à 20h à l'occasion de leurs 80 ans.
Un bref historique :
José Corti (J. Corticchiato, 1895-1984), d’origine corse, ouvre avec sa femme, Nicole, une librairie au 6, rue de Clichy à Paris, en 1925. Parallèlement, il édite ou diffuse la plupart des auteurs surréalistes: Breton, Éluard, Aragon, Char, Péret, Crevel, Dali. En 1938, il se fixe au 11, rue Médicis. Jusqu’en décembre 2016, la librairie Corti sera aussi le siège des éditions. En 1938, Julien Gracq pousse la porte de la librairie, bientôt suivi par Bachelard et Béguin. Même si Gracq rentre dans la Pléiade en 1989, il restera fidèle à Corti puis à ses successeurs. Pendant la Seconde Guerre mondiale, Corti diffuse des textes clandestins et marque son opposition au nazisme en publiant notamment des auteurs juifs et anglais. Son fils, résistant lui aussi, est arrêté. Il ne reviendra jamais. Après la guerre, il édite des textes poétiques, des textes critiques d’universitaires novateurs dans la collection «Les essais» (Georges Blin, Jean Rousset, Georges Poulet, Charles Mauron, Gilbert Durand) [voir page 41). Il publie aussi des classiques méconnus du romantisme européen (Beckford, Blake, Maturin, de Maistre, Walpole) [voir page 30], comme des précurseurs du surréalisme (Lautréamont) ou des inclassables (Hedayat). Bertrand Fillaudeau travaille avec les Corti, de 1980 à 1984. Ils le choisissent pour prendre la suite. Tout en conservant le même esprit, il développe largement le Domaine romantique (Potocki, Arnim, Tieck, Wordsworth) et crée deux nouvelles collections :
– La collection Ibériques, où le Portugal de Pessoa ou de Torga, le Mexique de Cernuda, l’Argentine de Fernández ou Juarroz, côtoient les classiques castillans, Cervantes, comme l’écriture joycienne de Ríos [voir page 36]
– La collection «En lisant en écrivant », titre emprunté à Gracq, où poètes, romanciers ou essayistes, de toutes latitudes et époques, livrent les relations passionnelles qu’ils entretiennent avec la lecture et l’écriture. [voir page 39] Il accueille de nouveaux auteurs français : Christian Hubin, Éric Faye, Georges Picard, Claude Louis-Combet, Ghérasim Luca, Pierre Chappuis, Jacques Gélat, Marius Daniel Popescu [voir page 23] et étrangers – Léonid Andreïev, Hermann Hesse, Hans Henny Jahnn, Emily Dickinson, Miklos Szentkuthy, Robert Burton [voir page 35] Passionné aussi par la traduction, il a notamment donné les Contes des Indiens d’Amérique du Nord de Stith Thompson, Nous n’avons qu’une seule
terre de Paul Shepard, Lobo le loup de E. T. Seton. Fabienne Raphoz, écrivain et poète (aux éditions Héros-Limite), entre aux éditions Corti en 1996, elle y crée trois nouvelles collections:
– La collection Merveilleux, pour la saveur des «formes simples» ou premières, comme les contes populaires de tradition orale, les mythes, les textes premiers [voir page 33]
– La collection Biophilia, qui a pour vocation de mettre le vivant au cœur d’éclairages ou de rêveries transdisciplinaires: philosophes, naturalistes, explorateurs, scientifiques, romanciers, illustrateurs s’y rencontrent dans le buisson foisonnant des espèces dont le devenir concerne la nôtre [voir page 27]
– La Série américaine consacrée aux poètes
américains des xxe et xxie siècle : Marianne Moore, William Carlos Williams, Lorine Niedecker, George Oppen, Cole Swensen, Claudia Rankine, Peter Gizzi [voir page 38] Elle accueille de nouveaux auteurs de langue
française dont Denis Grozdanovitch, Caroline Sagot Duvauroux, Julie Mazzieri, Tatiana Arfel,
Marc Graciano, Aurélie Foglia, Claire Genoux [voir page 27] Elle a aussi donné deux anthologies commentées
de contes populaires de tradition orale: Des belles et des bêtes et L’Aile bleue des contes, l’oiseau,
assuré l’édition naturaliste des Voyages de William Bartram et composé Parce que l’oiseau.
Une dernière collection «Les Massicotés» [voir page 48], créée en 2004, reprend des grands classiques du catalogue ou d’ailleurs. En janvier 2017, les éditions Corti se fixent sur les Causses du Quercy, tout en conservant leur siège à Paris, rue Monsieur le Prince. La librairie historique de la rue de Médicis est louée à un ensemble d’éditeurs indépendants: les Éditeurs
associés.
Retrouvez le catalogue complet des éditions Corti dans notre librairie ou sur le site des éditions corti :
http://www.jose-corti.fr/PDF-TEXTES/catalogue.pdf
Tables Thématiques
La littérature Yiddish
"Le yiddishland rassemblait des royautés minuscules parfois réduites aux dimensions d'une bourgade, disséminées au cœur de notre vieille Europe et sur ses marches orientales.
Les jours de fête, toutes se transformaient en autant de petites Jérusalem. Ces royaumes étaient aussi ceux du verbe et de l'écriture. Territoires de papier et d'imaginaire. Car le yiddishland était riche de sa littérature. Portée par l'explosion de l'imprimerie, marquée d'un sceau fécond par un échange constant entre la tradition sacrée juive et la chrétienté environnante, la littérature yiddish s'affirme au début du XXe siècle.
Pendant plus de cinq cents ans et jusqu'au Génocide, il y avait toujours eu en Europe un Juif pour chanter, écrire, raconter ses joies et ses peines dans une langue née entre Rhin et Moselle, dans les communautés juives de Rhénanie. Le yiddish était pratiqué en 1939 par dix millions de personnes. Chacun sait comment toute cette vie fut engloutie : en moins de dix ans, le yiddish devient quasiment une langue morte, exilée du monde."
Royaumes juifs, Trésors de la littérature yiddish de Rachel Ertel - Robert Laffont, collection BOUQUINS
L’Écume des pages vous propose une sélection de livres tirés de la littérature yiddish moderne (1864 à nos jours), sur table et en vitrine de la librairie, du 20 mai au 10 juin 2018.
Romans, contes :
- Une tragédie provinciale de David Bergelson. Traduction de Nadia Déhan-Rotschild et Régène Robin. Liana Levi
- Un violon sur le toit de Cholem Aleichem, traduction d'Edmon Fleg. Albin Michel
- Les voyages de Benjamin III de Mendele Moïcher Sforim. Traduction d'Arnold Mandel. Circé/poche
- Contes ferroviaires ou le Taîne-savates de Sholem Aleikhem. Traduction collective. Liana Levi/piccolo
- La peste soit de l'Amérique de Sholem Aleikhem. Traduction de Nadia Déhan-Rotschild. Liana Levi/piccolo
- Un conseil avisé de Sholem Aleikhem. Traduction de Nadia Déhan-Rotschild. Liana Levi/piccolo
- A pas aveugles de par le monde de Leïb Rochman. Traduction de Rachel Ertel. Folio
- Contes hassidiques de Peretz I.L. Traduction de Norbert Guterman. Mercure de France
- Yoshe le fou d'Israël Joshua Singer. Traduction d'Anne Rabinovitch. Le livre de poche
- Printemps et autres saisons d'Israël Joshua Singer. Traduction de Monique Charbonnel-Grinhaus. L'antilope
- De fer et d'acier d'Israël Joshua Singer. Traduction de Monique Charbonnel-Grinhaus. Denoël
- Satan à Goray d'Isaac Bashevis Singer. Traduction de l'anglais par Marie-Pierre Bay. J'ai lu
- Les oubliés du shtetl d'I.L. Peretz. Traduction de Nathan Weinstock. Pocket/Terre Humaine
- Varsovie de Scharlom Asch. Traduction d'Aby Wieviorka et Henri Raczymow. Mémoire du livre
- Juifs ordinaires, suivi de L'Anéantissement de la Varsovie juive et 4580 de Yehoshue Perle. Traduction collective. Classiques Garnier
Poésie, Théâtre :
- Anthologie de la poésie yiddish, Le miroir d'un peuple, édition de Charles Dobzynski. Poésie/Gallimard
- Seulement une voix de Jacob Glastein. Traduction de Rachel Ertel. Buchet Chastel
- Dans la langue de personne, poésie yiddish de l'anéantissement de Rachel Ertel.La librairie du XXI
siècle
- Réveil de l'Aube de Dora Teitelboim. Traduction de Ratimir Pavlovic. Editions Fernand Lanore
- Le Golem de H. Leivick. Traduction d'Aristide Demonico. L'Arche
Essais, biographies :
- Royaumes juifs, Trésors de la littérature yiddish, tome I et II, de Rachel Ertel. Robert LAffont
- Brasiers de mots de Rachel Ertel. Liana Levi
- Mon univers de Marc Chagall (autobiographie). Traduction de Chantal Ringuet et Pierre Anctil. Fides
- Golem, avatars d'une légende d'argile. Musée d'art et d'histoire du judaïsme
(Rachel Ertel, spécialiste de la langue et de la littérature yiddish à qui nous devons beaucoup)
L'ECUME DES PAGES VOUS RECOMMANDE
Table Thématique
Histoire de tuer le temps - L'Attente
Du 4 au 16 Novembre, la libraire L'Ecume des Pages vous propose de patienter, mieux même, d'attendre [...]